Prilara:Vexala dem rossiavaf suterotik

Dernier commentaire : il y a 4 ans par Nevatovol dans le sujet Remsutera va rossiavaf yolt

Remsutera va rossiavaf yolt

betara

@IJzeren Jan. Kotavon H eltay sometir. Acum rietovon ta remsutera va rossiaf ik kirilavaf yolt, va 24 rictan eltay ( mei H mei Q ) anton gonofavet.
Tod dum Эренбу́рг (Ehrenburg) ok Пле́ве (Plehwe) tid lodesaf kir germanaf num suten kan latinafa abava nume batdume mebetanon co zo govided, kore vas kotavon megrupen eltay iku staa ruldad.
Mantode va lana narara gocotcet. Luxe Эренбу́рг, in va germanafa xanta kotviele kerektayar ise va sovietaf vedeyot kretuyur. Batdume malrossiavafa remsuteracka co nutir lodebokafa nume sye co gotir Erenburg Voxen batcoba anton tir ilkaboy.

(en) In Kotava the letter H does not exist. So theoretically when transcribing a Russian or Cyrillic name, only the 24 allowed letters (neither H nor Q) should be used.
Cases like Эренбу́рг (Ehrenburg) or Пле́ве (Plehwe) are more complicated, because the names are of German origin, therefore written in a Latin alphabet and for this reason should be kept without modification, even if they include letters or diacritical signs unknown in Kotava.
In such cases a choice has to be done. According to Эренбу́рг, this one has always rejected his German origins and claimed Soviet citizenship. Therefore, a direct transcription from Russian would seem more sensible and should therefore be rather simply "Erenburg". But this is only a personal opinion.
Nevatovol (prilaxo) 1 anyusteaksat 2020 à 15:39 (UTC)Répondre

Hello Nevatovol! Naturally, sometimes these choices are not easy. That goes for Russians with non-Russian names (like Артур Лурье/Arthur Lourié), as well as for Russians who emigrated and became known in the West under a certain transcribed version of their name (Rachmaninoff, Smirnoff). In such cases you can either use the original Latin/established latinized spelling, or you use a transcription from Cyrillic. That's why Ehrenburg and Erenburg would both be correct, but Exrenburg is not. I'm curious though. If Kotava doesn't allow H in transcriptions, how does it transcribe Ukrainian/Belarussian Г or Kazakh/Tatar Һ? Cheers, IJzeren Jan (prilaxo) 1 anyusteaksat 2020 à 16:10 (UTC) (Sorry for writing in English)Répondre
@IJzeren Jan. Hi. I don't know about Kazakh or Tatar. On the other hand for the Г Ukrainian or Belarusian, it is transcribed in G, as in Russian. Moreover, in this case, it respects quite well the original etymology and pronunciation, as well as the "familiarity" with Russian. Thus Гро́дна = Grodna, Чернігів = Tcernigiv. Nevatovol (prilaxo) 1 anyusteaksat 2020 à 21:43 (UTC)Répondre
Revenir à la page « Vexala dem rossiavaf suterotik ».